广东成人教育在线
您现在的位置: 首页 - 自考 - 自考英语翻译技巧一

自考英语翻译技巧一

2020-12-12

Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place.皮而森汇集了……生产出共同的千年历,这种千年历(它)可以……

定语的翻译要特别留意位子上的改变,即:假如是单词润饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是相同的;假如定语太长,定语就要放在中心词的后边,这时就要留意断句,重复先行词,例如:1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有相同的问题。

2.She has a perfect figure. 她身段不错。

3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个十分扎手的问题。

4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 其他知道这个隐秘的人便是他的爸爸妈妈。

5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有用的保持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则担任给校园的领导提建议。

6.The nomads who made these markings lived by hunting a d fishing during the last Ice Age which began about 35,00 B.C. and ended about 10,000 B.C.作出这些刻记的游牧人,依托打猎和捕鱼生活在冰河年代的晚期。这段时期大约始于公元前35,000 年而完毕于公元前10,000 年。

7. For several hundred years, cases have been reported of children who have been reared in the wild by animals kept isolated from all social contact.在曩昔的几百年中,已经有记载说,的确有被动物养大的与世隔绝的狼孩的存在。

别的,翻译成汉语时还要留意未省掉联系代词和联系副词的定语从句,翻译时所恪守的准则和上述的相同:联系代词引导的定语从句:8.He is the very person (whom) I‘m looking for.他正是我要找的人。

9.This is the flexible policy that our government has pursued consistently. 这便是咱们政府一向寻求的灵活。

10.Those whose families cannot afford board and expenses can be allowed to receive scholarship.那些家里供给不起食宿的学生能够得到奖学金。

11.There are forms that occasionally occur which should not be taught to students.有些方式是不能告知给学生的。

联系副词引导的定语从句:12.I took Mr. John to the village , where I had spent my carefree childhood. 我把约翰先生带到我度过高枕无忧幼年的村庄。

13.I still remember the time when we studied in the same university.我还记得咱们一同上大学的日子。

详细翻译来说,定语从句的翻译可分为限制性和非限制性定语从句两种,翻译成汉语时不论是在语序方面还是重复先行词方面都有必定的考究:

限制性定语从句的翻译可分为以下几方面:1.前置:这种定语从句一般比较短,翻译起来比较便利,和汉语的词序彻底相同,例如:a.This is the finest weather that I have ever seen this month.这是这个月我所看到的最好的气候。

b.Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 咱们两国是友谊长存的友好邻邦。

c.Teachers generally like the students who achieve high scores in tests.教师一般喜爱考试中成绩好的学生。

d.他不是一个容易服输的人He is not the one who will give up easily.

以上的这些比如告知咱们,假如定语很短的话,咱们能够把他象汉语相同放在中心词的前面。

可是,有的时候,假如定语太长,读起来就不符和汉语的习惯,因而,往往要后置,重复先行词,这便是下面要说到的定语从句的“后置”问题,例如:

2.后置:a. Misers are often lonely and obscure men whose wealth is revealed only after their death.吝啬鬼经常是看起来年很孑立、不为人所主见,可他们的财富只要比及他们死了今后才露出出来。

3.“综合性”的翻译法。

综合性“的翻译便是,翻译时不需要联系词,其间的联系彻底靠上下文的意思来表现出来,例如:a.This is the place where the accident occurred.这便是产生交通事故的当地。

b.The person who delivered the letter to him is his neighbor. 他的街坊把信交给了他。

c. There is a big oak tree that stands just in front of the village.村子前面有棵大象树d.Most of our patients welcomed another human being with whom they could talk openly,honestly, and frankly about their trouble. 大多数患者想找人坦率、诚实地倾吐他们的苦衷。

非限制性定语从句:这儿,也能够分为以下几种:1.前置:a. We need a chairman , in whom everyone has confidence 咱们需要一个人人都信任的主席。

b.The worldly well-known actor, who had been ill for two years , meet thunderstorm applause when reappeared on the stage.那个病了很多年的著名演员,一上台观众就报以雷鸣般的掌声。

c. Piccaso, whose works inspired many artists, lived until he was a ripe old age.毕加索的著作曾鼓舞了很多人,后来年岁很大时,著作也日趋老练。

2.后置:这儿包含:重复先行词,译成并排分句。这是比较常见的翻译办法:

a.He deposits a little sum of money in the bank , by which means he hopes to deal with any potential emergency easily.咱们每个月都在银行里存一些钱,这样,碰到有任何危机时,咱们就可以应付了。

b. A table has four legs, one of which is broken.桌子有四条腿,其间的一条腿是坏的。

c. Living in the central Australian desert has its problems , of which obtaining water is not the least. 生活在澳大利亚中部有许多问题,其间取水还不算最艰苦的。

d.He decided to resign, which is the best thing he could do under the circumstances.他决定辞去职务,而这是他现在所能做的最好的事。

e.He is late for class today, as is often the case.他今日迟到了,而这是常常的事。

以上的语句在翻译成汉语后,要重复先行词。其间的“which ”可所以指前面的整个语句,也能够单指某个先行词。

3.省掉先行词这种句行就象前面讲的“综和性”翻译相同,直接把整个语句的意思讲出来,例如:a.The two universities signed an agreement, under which they would exchange students and scholars. 这两个大学,签定了协议,决定交流学生和学者。

b.He caught a young soldier coming to the farmhouse , whose face turned pale for too much loss of blood. 他看见一个战士走进农舍,脸色因失血过多而苍白。

c. He passed the exam , which can be read from his the light on his face.我从他脸上就可以看出他已通过了考试。

d. He arrived at the railway station in time, which is expected .他公然按时到了火车站。

4.译成状语从句有些作定语的语句听起来却有点象状语从句,因而翻译时能够将其译成状语似的从句:a.You should take advantage of the opportunity to learn English well, which is very valuable. (原因)

你应该使用这个机会好好学习英语,这太重要了。

b.We examine the quality of our products, which is why they are so reliable. (原因)

咱们查验产品很细心,因而产品都很牢靠。

c.I never believe the stories , which is appealing.(退让)

我从不相信他所说的故事,即便它很悦耳。

5.“as”引导的语句:除了以上这些比如以外,还有一些特别的由“as”引导的语句,翻译时可参阅“as”的比较结构从句:a. He is not such as fool as he looks 他并不象看上去的那么傻。

b. They were not such questions as could easily be disposed of. 这些问题可不是那么简单就能处理好的。

c. It wasn‘t such a good dinner as she had promised us.这顿饭可没有她向咱们说的那么好

文章转载于互联网,如有侵权请联系管理员删除,谢谢!
成考资讯 最新成考资讯
报考指南
备考秘笈
热门词汇

友情链接

人工客服

9:00-22:00专业老师,服务咨询