广东成人教育在线
您现在的位置: 首页 - 自考 - 自考英语翻译技巧二

自考英语翻译技巧二

2020-12-12

直译是基础,意译是弥补能直译就尽量直译,不能直译就采纳意译

1. Their accent couldn‘t fool a native speaker. A. 他们的口音不能捉弄本地人B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。

C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。

2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful , nor is it a way to make social problems evaporate.意译:砸镜子并不能处理实际问题。

直译:砸镜子并不能使丑八怪变美丽,也不能使社会问题云消雾散。

3.He felt a rush of fear churning his stomach.直译:他感到一阵惊骇涌上食欲意译:他感到一阵惊骇涌上心头

4. He bent solely upon profit. A. 他只屈身与赢利之前B.只要赢利才使他垂头。

C.他惟利是图

5. Would there be any possibility of having breakfast on the train before we are decanted in Munich ?

A.当咱们在慕尼黑被腾出车厢之前有任安在火车上吃早饭的可能性吗?

B.咱们在慕尼黑被腾出车厢之前,有可能在火车上吃早饭吗?

6. He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. A.他找到工作的机会和中选芝加哥市长的机会差不多B.他找到工作的机会几乎跟中选芝加哥市长相同困难。

C.他找到工作的机会几乎微乎其微。

正说与反说

1.The administration was free corruption. 这届政府没有腐败现象

2. Wet paint. 油漆未干

3.I remained confused about the problem.这个问题我还是不懂

4. They are dependent on each other.他们谁也离不开谁

5. He is far from what I expected.他远不是我幻想的那样。

6. let bygones be bygones.既往不咎

7. As was expected, he passed the exam easily. 果不出所料,他垂手可得地通过了考试

8.We will live up to what our Patty expects of us.咱们决不孤负党对咱们的希望。

9. I hate the lack of privacy in the dorrnitory.我厌烦宿舍里没有独处的机会。

10. You evidently think otherwise.你显然有不同的观点

11. He will die of hunger before he will steal. 他甘愿饿死,也不愿去偷。

12. That little bridge is anything but safe.那座桥一点也不安全。

13. So far from taking my advice, he went and did just what I warned in ~ainit.他不但不听我的劝说,反而去做了我正告他不要做的工作。

14. He was more frightened than hurt. 他没有受什么伤,却是受惊不小

正说

15. Don‘t unstring your shoes.把鞋带系上

16. Ml the teachers , without exception are to attend the meet Sunday. 一切的教师都要参与星期五的会议。

17. She carne into the room without shoes on. 她光脚走进了房间。

18. The doctor lost no tune in getting the sick man to hospital.医师立即把患者送往医院。

19. I have no doubt that you will succeed.我相信你会成功。

20. It‘s no distance at all to the school , only a short walk. 从这到校园很近,只需要很短一段路。

正、反说分析

21.If he had kept his temper, the negotiations would probably have been a success.假如他抑制脾气,商洽或许早就成功了。

22.Some people refrain from expressing their gratitude because they feel it will not be welcome. 有些人不愿意表达他们的感谢之情,由于觉得着有或许不受欢迎。

23. If you forward the transcripts yourself , they can be considered official only if the school envelope has remained sealed. 假如证件由申请人自己递送,则自己不得私行启封,不然证件将被视为无效。

24. We must never stop taking an optimistic view of life. 咱们对生活要永久抱达观的情绪。

25. We strongly disapprove of the company‘ s new policy.咱们激烈对立公司的新。

拆句单词拆译26.Incidentally , I suggest that you have the telephone moved to the sitting-room. 趁便说一句,我建议你把电话移至起居室。

27.He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.他有个习惯叫人受不了,意思重复不定,一会一个建议。

短语拆译28. Throughout his life , Benjamin Franklin continued his education, learning from human contacts as well as from books.本杰明。富兰克林整个终身都在受教育,他不仅从书本中学习,并且也从与人往来中学习。

29. Energy can neither he created nor destroyed , a universally accepted law.能量即不能发明也不能消除,这是一条公认的规矩。

30. The meeting ended with protestations of friendship from everyone. 会议完毕,人人表明互相将友好相处。

31. His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.由于他没能恪守安全规矩,机器出了毛病。

32. His weak chest predisposes him to winter colds. 他的肺部很弱,冬季简单伤风。

33.He shook his head and his eyes were wide , then narowed in in-dignation.他摇了摇头,两眼睁的圆圆的,接着有眯成一条线,脸上露出了愤恨的神态。

语句拆译这儿主要指英语复合句,尤其是长句的拆译。

34. He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.他留下一封段信,对我表明欢迎,那信写的热情洋溢,一如其人。

35. While I was waiting to enter university , I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived. 当我等着进大学期间,我在一份地方报纸上看到一则广告,说是在离我住处大约10英里的伦敦某市郊,有所校园要招聘一名教师。

次序法

36. Your presumption that I would want to share a flat with you is false. 你以为我会和你同住一套公寓,那就错了 .

37.Researchers have established that when people are mentally en-gaged, biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive (认知的) areas such as attention and memory. 研究人员证明:人们在动脑筋时,脑筋会发生许多的改变,使脑筋在注意力和记忆力这类认知领域中更有效地活动

38. During the ice ages , human beings exposed to the colder temperatures of the time would often make their homes in caves. 在冰河年代,人们面对其时较为冰冷的气温,常常在窟窿里落户。

逆序法

39. It was extended and preserved in the 19th century , when our nation spread across the continent , saved the union, and abolished the awful scourge of slavery.在19世纪,咱们的国家横跨大陆,拯救了联邦,废除了恐惧的奴隶制的蹂躏,这一信仰才得以撒播可扩展。

40.By January 16, just a month after the beginning of the offensive on which Hitler had staked his last reserves in men and guns and ammunition , the German forces were back to line from which they had set out.到1 月16日,德军又回到了他们最初反击的阵线,这恰好是希特勒把他最终的军力、大炮、弹药储藏背注一掷、发起进攻的一个月之后。

41. Five score years ago, a great American , in whose symbolic shadow we stand by,signed the Emancipation Proclamation. 100 年前,一位巨人签署了《奴隶解放宣言》,今日,咱们正是站在这位巨人赋有象征意义的雕象下聚会。

变序法(综合法)

42. Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?

我有个问题弄不懂,想讨教你,你能答复吗?

43. He had cleared up those confusions which arose from different medicines that had the same name and from various names that had been given to the same substance. 药名紊乱,有的因为不同药物同一称号所引起,而有的则因为同一药物不同称号所形成,他对此逐个作了弄清。

44. One teacher writes that instead of drowning students‘ compositions in critical red ink , the teacher will get far more constructive results by finding one or two things which have been done better than last time, and commenting favorably on them.一位教师这样写到:假如咱们能从学生作文中找出一两处比前次做的更好的当地,并提出表彰性评语,而不是用红墨水把学生的作文修改的乌烟瘴气,咱们就能从中的更赋有建设性的成果。

45. Ours is a profession which traditionally has been guided by a precept that transcends the virtue of uttering the truth for truth‘5 sake , and that is as far as possible do no harm. 咱们的工作传统上格守一个信条,那就是尽可能的不形成损伤,这一信条胜过为讲真话而讲真话的美德。

46. The president said at a press conference dominated by questions on yesterday election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat,which in the end would deprive the Republican Patty of Tong-held superiority in the House.在一次记者招待会上,问题集中于昨日的推举成果,总统就此发了言。他说他无法解释为何共和党遭到如此大的失利。这种状况最终使共和党在众议院中失去了长时间享有的优势。

为何要拆句?

47.Literature offers us the knowledge of the long life which phobia have had in mankind.文献让我们了解到,恐惧症在人类中具有绵长的前史。

文章转载于互联网,如有侵权请联系管理员删除,谢谢!
成考资讯 最新成考资讯
报考指南
备考秘笈
热门词汇

友情链接

人工客服

9:00-22:00专业老师,服务咨询