广东成人教育在线
您现在的位置: 首页 - 自考 - 自考英语翻译技巧三

自考英语翻译技巧三

2020-12-12

以上的几个例句在英汉两种语言里的词序都是相同的;而除此以外,还存在着许多不同点。另一方面,两种语言又有许多不同点。下面就英汉两种语言的不同点进行比较:汉语比较重视事物开展的客观次序,先产生什么,后产生什么,成果怎样,最终才加上作者的谈论和观念,不管有多少动词都可以并排、排比运用,不会呈现词法、句法等的抵触 .主题明显,突出主题,而非单单的一个主语,重视语句的“意和”,这就要求咱们透过语句的表层结构,深化到语句的内在,先抓“全体”形象,充沛了解过今后再把原文的意思形象翻译出来。

英语则不然,英语杰出主语,往往是谈论、观念在前,叙说、原因在后;外表形式上寻求语句的“形和”,对语句的结构要求十分谨慎,特别强调语句结构的平衡,往往借助于句法、词法(如主从句、分词、不定式等手法)来保持语句外表上的平衡、完整性,竭力防止语句的“虎头蛇尾”(因而,也就呈现了许多“it is said that …”等等无主句)。所以,英文则是把作者的观念、建议放在前面,今后再跟着原因、成果和意图等等从句。这些现象在新闻英语里特别显着,难怪有人说,“汉语的语句结构比如一根竹子,一节一节地连下去,而英语的语句结构比如一窜葡萄,主杆或许很短,累累的果实附着在上面。”具体情况如下:

II. 英汉互译时的时间次序比照:1.The old-fashioned general store is fast disappearing.This is, perhaps, a pity ,because shopping today seems to lack that personal element which existed when shop keeper knew all his regular customers personally. 旧时的百货店很快就消失了。曩昔,店东私下里都知道他的老主顾们,而在今日这种工作再也不复存在了,这实在是太惋惜了。

2.American education owes a great deal to Tomas Jefferson ……

托马斯。杰弗逊为美国的教育作出了很大的奉献。

下面的语句属倒装句型,是典型的英汉在翻译时的次序差异:

1.Under the dust was a color map of Paris.(巴黎地图上布满了尘埃。)

2.Written on the card was a message under the printed Happy Birthday. (卡片上“生日快乐”字样的下面写着一条音讯。)

正是因为以上的原因,才会呈现两种语言在思维习惯、逻辑推理上的不同:

III.英汉互译时逻辑思维次序上的差异:如上所述,假如一个语句里既有叙事的部分,又有表态的部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后,叙事部分能够很长,表态部分一般都很短。而在英语里则往往相反,表态在前,叙事在后。例如:1.表原因:a ……I am very happy and grateful to receive your message of greetings.接到你们的贺函,我非常愉快和感谢。

不过,处理这种句行时要注意英汉互译时的次序问题,例如:

My friend asked the question when I told him that I didn‘t want to be considered for an administrative position. He was puzzled that I did not want what was obviously a “step up” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power. 一切美国人受的教育便是:长大成人后应该寻求金钱和权利,而我却偏偏不要分明是朝这个方针 “跨进” 的工作,他对此大或不解。

2.表意图The two sides agreed that it is desirable to broaden the understanding between the two peoples.双方同意,扩展两国人民之间的了解是可取的。

3.表条件和成果时的次序:a.One can never succeed without making great 1(成果) 2(条件)

efforts.译文:(不努力就不会成功。)

2 (条件) 1(成果)

4.在表明退让的语句里,一般也是原因在前,成果在后:Young as he is, he works hard.(虽然他很年青,可他工作很买力。)

别的:下面的这个语句也能够视为成果一类的语句,它的英汉两种语言的次序很能阐明问题:

c.在当今的教育界,现已出现出了大批的优秀人才。

Large numbers of talented persons have come to the fore in today‘s education circle.

d. Little is known about the effect of life-long drinking.人们关于毕生喝酒的作用却知道的很少

III.因语法手法而形成的英汉次第不一1.别的一些表明存在句的语句里也可见到很多的英汉次第不一的现象:There was rising in him a dreadful uneasiness ; something very precious that he wanted to hold seemed close to destruction.(他心里涌起一种难言的焦灼,由于他本来一向想保住的东西现在好象要消灭了。)

别的,英语里的有些方式主语也大都采用了倒装词序:2.无主句:It suddenly dawned on me that this express was not roaring down the line at ninety miles an hour , but barely chugging along at thirty.(后来,我才忽然理解,这次快车并非以90英里的时速疾弛而下,而只不过是以30英里的时速渐渐向前行驶。)

It is reported that …………

3.在某些表明“交融性”的定语从句中:a.There are many people who want to see the film.(许多人要看这部电影)

b.There is a man downstairs who wants to see you. (楼下有人要见你)

4.倒装句形a.Not a single word have we written down as yet.(否定)

(咱们连一个字都没有写。)

b.Little does he realize the danger he is in(否定)

(他一点都没有意识到危险性。)

IV. 因语句结构转化而形成的词序不一:Cold drinks will be available at the Sports Center.运动中心也供给冷饮。(状语转译成主语)

V.留意下面的一些特别的结构:

中国自从改革开放以来,发生了很大的改变。

有人居然翻译成:1.误:Since China ‘s policy of reform and opening, China has taken place a great many changes.

正:A great many changes have taken place in China since the policy of reform and opening to the outside world.

2.轮子是公元前六世纪创造的。

600 B.C. saw the invention of wheel.

文章转载于互联网,如有侵权请联系管理员删除,谢谢!
成考资讯 最新成考资讯
报考指南
备考秘笈
热门词汇

友情链接

人工客服

9:00-22:00专业老师,服务咨询