广东成人教育在线
您现在的位置: 首页 - 自考 - 明德教育教你用分句法和合句法快速做英语翻译题

明德教育教你用分句法和合句法快速做英语翻译题

2020-10-06

分句法即把原文的一个简单句译为两个或两个以上的语句,合句法即把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。下面速成教你如何用分句法和合句法快速做英语翻译题。

办法一:分句法。汉译英时,需要分译的语句多数是长句,或者是结构杂乱的复句。这种语句假如译成一个长句,就会使译文冗长、负担、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。假如选用分译,则会使译文简练、易懂、层次分明。分句法主要有以下几个小办法:

1、为了着重口气而选用断句

[例] 咱们建议对我国崇高疆域台湾实施和平统一,有关的方针,也是众所周知和不会改动的,而且正在深化全中华民族的心田。

The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.

Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.

4、从含义完好、独立处断句

[例] 一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是美好,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness

5、从主语改换处断句

[例] 与会者对这个问题的观念不同太大,致使发生了争持,一时会场的气氛紧张起来。把汉语内容关系密切的两个语句乃至更多语句合译为英语的一句便是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为杂乱(如包括非谓语动词等)的简单句。其长处在于不只用词不多,并且语句显得流通。合句译法的办法主要有:

1、从主语改换处合译

[例] 不注意眼睛的歇息,长时间近距离用眼或长时间的不正确姿态,会使人眼处于视疲惫状况,从而构成近视眼。

If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness.

2、在关联词处合译

[例] 每去一次,我的药量就削减一些,最终医师告知我说,不用再服药了。

3、按内容连接合译

[例] 老年人有利益,但也有很大的缺点,老年人简单顽固,因而老年人也要有点自觉性。

Old people have strengths but also great weaknesses–they tend to be stubborn,for example–and they should be aware of that.

原文的几个短旬可被分为两个部分,后边一部分弥补阐明前面一部分的“缺点”。运用破折号能够简单明了地表达出弥补阐明的联系。

文章转载于互联网,如有侵权请联系管理员删除,谢谢!
成考资讯 最新成考资讯
报考指南
备考秘笈
热门词汇

友情链接

人工客服

9:00-22:00专业老师,服务咨询