在英语翻译中有时候直译并不能正确表达语句的意思,这种情况下就需要选用意译的方法进行翻译,下面经过举例的方法对直译与意译的不同进行解读。
1.单一否定中的部分句型。例如:It is a wise man that never makes mistakes.
误译:一个聪明人从不犯错误。改译:无论怎样聪明的人也不免犯错误。
2.部分否定句型。例如:All the answers are not right.
误译:一切答案都不对。改译:答案并非全对。
3.特别句型翻译解析
(1)All that glitters is not gold.亮光的东西不一定都是金子。
解析:在句中当不定代词all,both,every及every的复合词,副词always,often,entirely与not一同使用时,表明部分否定,意思是“并非都是”,“不是每个人都”等。例如:Every man cannot do it.并非每个人都能做这个。如:All your answers are incorrect.你一切的答案都不正确。再者,表明悉数否守时,咱们常运用no,not,no- body,nothing,never,nowhere,neither等词。
(2)Let’s have a rest under the big tree. It’s a nice and cool here.让咱们在大树下歇会吧。这儿很凉爽。
解析:nice and,good and都表明“很,十分,彻底”的意思。and前的形容词本质上起副词效果,润饰后边的形容词,表明着重。
(3)It’s three years since he was a teacher.他不妥教师现已三年了。
解析:在“It is some time since+主语+谓语+其它成分。”这一结构中,假如从句谓语动词对错延续性动词,那么时间的核算就从该动作的发作开始算起。例如:It’s three years since he joined the army.他从军现已三年了。例如:It’s many years since they lived here.他们不在这儿住现已好多年了。
(4)One can’t be too honest.人越厚道越好。
【析】句中“cannot…too…”意为“无论怎样……也不过火”或“越……越好”。该句型中的not能够换成hardly,never或scarcely;too能够换成over或enough等,意思不变。
(5)This is the last thing I would ever want to do.这是我最不肯做的一件工作。
解析:“the last+to do;the last+定语从句”中的last的意思为“least willing(likely)”,译为“最不肯意;最不或许”。
(6)I didn’t t pretend to understand what he said.我伪装没懂他说的话。
解析:常用动词pretend,happen的否定方式有两种:既能够否定pretend,也能够否定这以后的不定式,其含义不变。
解析:“It is a+形容词+名词+that…”结构是一个特别的习惯用法,意思是“无论怎样的……也不……”。真实的语句意思与字面意思相反,它具有宛转的退让意味,切不可断章取义、译成着重句型。又如It’s a good horse that never stumbles.再好的马也有失前蹄的时候。(引申含义为:金无足赤,人无完人。)
(8)I’m too anxious to know the result.我极想知道成绩。
解析:英语中“too…to…”结构表明“太……致使不”的意思。例如:The star is too small to see.可是,假如too后形容词表明主语的状况、心理活动、情感情绪(常见的有glad,easy,ready,anxious,eager,willing,happy等),并与这以后的不定式构成固定调配,这时too含有必定含义,表明“very,extremely”的意思。
(9)The mountain is not valuable because it is high.山并不由于高而具有价值。