广东成人教育在线
您现在的位置: 首页 - 自考 - 专升本英语翻译技巧分享:怎么奇妙转化词类?

专升本英语翻译技巧分享:怎么奇妙转化词类?

2020-10-06

1.弥补。一是意思表达需要。二是语法需要,汉译英时往往需要弥补汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文契合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是增加原文为了语言简练而省去的成分,弥补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充任语句的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。三是文明背景解说的需要,中西文明差异的存在使得英语和汉语包含着许多文明颜色稠密且不易为译文读者所了解的词语。因而,在翻译过程中需要运用增词译法,把棚关文明背景常识翻译出来。

2.代替。在汉译英时,可采用代替的方法来防止重复。在英语中主要有三种代替现象,名词成分代替、谓语成分代替和分句代替。

3.正确选词。正确选词是确保译文质量的重要环节,假如能做到在词语含义和字面方式上都对等当然最好,假如不能统筹,则取含义,舍方式。越是一般的词,越是具有繁复的释义和调配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所在的语境、词义的褒贬和爱情颜色。

4.减省。翻译时,把原文中一些只是为了语法上的需要而存在的词、词组加以恰当省掉,然后到达译文通畅、意思完好而语句精练的意图。

5.词性转化。词类转化是汉译英常用的一种手法。汉语的动态性和具体性特色使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特色在语言运用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,恰当转化词性,能够使泽文更契合英语表达习惯。

(1)动词转形容词。汉语的一些动词也常常能够用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词这样的译文有时比直接运用动词更地道、规范。由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也能够转译成英语的名词。

(2)名词转动词。有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此刻汉语中润饰名词的形容词也随之改为英语中作状语运用的副词。

(3)动词转名词。英语动词的运用遭到形状改变规矩的严厉约束。一个语句往往只要一个谓语动词,很多本来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,由于名词比较不受形状规矩改变的捆绑,运用相对灵活、便利。

(4)动词转介词。介词与名词密切相关,英语名词的广泛运用使得介词也得以频频呈现。并且英语中有些介词自身是由动词演化而来的,具有动词的特征。

文章转载于互联网,如有侵权请联系管理员删除,谢谢!
成考资讯 最新成考资讯
报考指南
备考秘笈
热门词汇

友情链接

人工客服

9:00-22:00专业老师,服务咨询