广东成人教育在线
您现在的位置: 首页 - 自考 - 一般专升本英语汉译英易丢分?回绝中式英文从我做起

一般专升本英语汉译英易丢分?回绝中式英文从我做起

2020-10-06

1.事前谋划,再来做题

在翻译每一个语句时,一定要事前谋划:先要想好译成什么样的英语语句结构,是简单句还是复合句,或者是着重句、倒装句。假如选用了复合句,那么要清晰哪部分是主句,从句选用的方式,是定语从句、状语从句还是其他的从句。在一个语句内,主语是什么,谓语用什么时态,是自动还是被迫,要不要虚拟语气,这些都要事前谋划好。然后动笔进行翻译。遣词造句过程中,要分外留意一些细节问题:1)细心酌量、选用最能切当表达原文意思的英文单词或词组;2)名词的复数方式,动词的不规则改变,主谓语的一致性:3)单词的拼写,标点符号,大小写,冠词的运用等。任何一个细节留意不到都或许犯错丢分。

2.灵活处理,进步掌握

在翻译过程中,有时或许碰到一些英语单词不会写,这时千万不能心灰意懒,乃至抛弃整个语句。这时能够寻觅意思附近而自己了解的词或词组来替代。最好不要把那个词空着,更不要用汉字去替代。

对语句的结构相同也能够灵活处理,有些没掌握的结构,能够用比较有掌握的结构来替代。比方:这个由10人组成的委员会共同支撑这一决定。

Thepanel/committee/board consisting of /

which wascomposed of

which was madeup of

which consistof

10 memberssupported the decision with one voice /all supported the decision .

3.留意书写和卷面整齐

这个问题原本能够不提,但常常被考生疏忽。有的考生在考试中信手写来,一些不良的书写习惯也带了进来,例如“r”“V”,不分,“i” “l”,不分……,有的常常忘记标点符号,然后形成不必要的丢分。

在对此题进行备考复习时,主要对以往做过的“汉译英”工作进行复习,特别是工作中的过错之处,要进行考虑,以求进步水平缓技巧。

其他的,则可和总复习一同进行,如语法复习、课文复习、单词复习等。

从最近几年的考试状况来看,汉译英主要包含定语从句、形容词或副词的比较级、被动语态、虚拟语气、it作方式主语或方式宾语、着重句型等。当然,汉译英的意图是将汉语的句意用标准的英语表达出来,用什么语法结构和词语是手法问题,只需译文的句意与原文共同,不呈现严重的语法错误,拼写正确,就契合翻译的要求。

文章转载于互联网,如有侵权请联系管理员删除,谢谢!
成考资讯 最新成考资讯
报考指南
备考秘笈
热门词汇

友情链接

人工客服

9:00-22:00专业老师,服务咨询