次序法翻译不改动原文表达语序,不会影响对原文内容的了解。
例: 即便在咱们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电依然为咱们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机持续工作。
译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for
us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
在语句中,语句前半部分是一个退让状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……工作”都是“电在为咱们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 方式,弥补阐明working的内容。译文依照原句的语序彻底传达了原文的意思,选用次序法翻译,达到了“准确,通畅”的意图。
原句里一连串呈现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后次序来描绘的,如果在译文中打乱这些次序,就反而会显得杂乱,没有逻辑。