广东成人教育在线
您现在的位置: 首页 - 报考 - 广东专升本福利:送你五大英语翻译技巧,速来签收

广东专升本福利:送你五大英语翻译技巧,速来签收

2020-11-20

一、增译法

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

①、Whataboutcallinghimrightaway?

马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

②、IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

③、Indeed,thereverseistrue.

实际情况恰好相反。(增译名词)

④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增译物主代词)

二、省译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

①、YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

三、转换法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

①、学生们都应该德、智、体全面发展。

All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)

②、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

③、时间不早了,我们回去吧!

We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)

四、拆句法和合并法

这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

①、IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.

同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)

五、正译法和反译法

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

①、在美国,人人都能买到枪。

IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)

IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)

②、你可以从因特网上获得这一信息。

YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正译)

Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反译)

③、他突然想到了一个新主意。

Suddenlyhehadanewidea.(正译)

Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正译)

Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反译)

④、他仍然没有弄懂我的意思。

Hestillcouldnotunderstandme.(正译)

Stillhefailedtounderstandme.(反译)

⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正译)

Sheisanythingbutabrightstudent.(反译)

⑥、Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.

请暂时扣下这份文件。(正译)

请暂时不要发这份文件。(反译)

文章转载于互联网,如有侵权请联系管理员删除,谢谢!
成考资讯 最新成考资讯
报考指南
备考秘笈
热门词汇

友情链接

人工客服

9:00-22:00专业老师,服务咨询